Arabic Danish English German Russian Swedish
تسجيل الدخول تسجيل

تسجيل الدخول

 

أخر مقال نشر للكاتب

اخر التعليقات

عباس سليم الخفاجي قصة نجاح رجل .. مُلقن الببغاوات المهندس مؤيد أمازون / عباس سليم الخفاجي
25 آذار 2017
بأسمي ونيابة عن هيئة تحرير شبكتنا شبكة الاعلام في الدانمارك نقدم شكراً للزميل مؤ...
bahaa قصة نجاح رجل .. مُلقن الببغاوات المهندس مؤيد أمازون / عباس سليم الخفاجي
25 آذار 2017
كل الشكر والتقدير والاحترام للاخ المهندس مؤيد امزون لما يقدمة من خدمات للمربين و...
bahaa قصة نجاح رجل .. مُلقن الببغاوات المهندس مؤيد أمازون / عباس سليم الخفاجي
25 آذار 2017
كل الشكر والتقدير والاحترام للاخ المهندس مؤيد امزون لما يقدمة من خدمات للمربين و...
bahaa قصة نجاح رجل .. مُلقن الببغاوات المهندس مؤيد أمازون / عباس سليم الخفاجي
25 آذار 2017
كل الشكر والتقدير والاحترام للاخ المهندس مؤيد امزون لما يقدمة من خدمات للمربين و...

مدونات الكتاب

محرر
17 كانون2 2017
متابعة : شبكة الاعلام في الدنمارك - أكدت الأبحاث الجديدة ما كان يتحدث عنه العلماء منذ سنوات حول أ
269 زيارة
لا ادري عن اي دستور وصمامات امان التي يتحدث عنها السيد سين في مقالة حين اراد الرد على محاولات وتفكير
554 زيارة

مركز العراق للتدريب على الترجمة التحريرية والفورية

عباس سليم الخفاجي

مكتب بغداد - شبكة الإعلام في الدانمارك 

يعد هذا المركز من أهم مراكز التدريب على الترجمة في العراق ، وهو أحد التشكيلات الفاعلة لدار المأمون للترجمة والنشر التابعة إلى وزارة الثقافة العراقية وهي الدائرة الرسمية الوحيدة المعتمدة في مجال الترجمة في العراق . فقد شهدت بداية عام 2011 تأسيس المركز بمبادرة من مدير عام دار المأمون للترجمة والنشر السابق الدكتور علاء أبو الحسن إسماعيل العلاق . 

ومن مهام المركز الرئيسية تدريب المترجمين في وزارة الثقافة ودوائر الوزارات الأخرى وتأهيلهم على أسس علمية صحيحة تجمع بين المعرفة النظرية والتطبيق العملي ،من خلال عقد دورات تدريبية في مجال الترجمة التحريرية والفورية يحاضر فيها مترجمون من الدار ممن لديهم الخبرة والكفاءة في مجال الترجمة وباللغات الخمسة المعتمدة وهي (الانكليزية والفرنسية والألمانية والاسبانية والروسية) .

ويتكون المركز من قاعتين تضم الأولى وهي الأكبر مساحة على مختبر الترجمة التحريرية، المخصص للتدريب على الترجمة بكافة اللغات الأوروبية ،ويتكون من كابينات مع منصات الكترونية معدة للمحاضرات وشاشات عرض كبيرة تعرض فيها  المادة التعليمية ليتسنى للمتدربين أن يكونوا على تواصل مع المادة بشكل مرئي ومسموع .

أما القاعة الثانية فهي المختبر ويحتوي على أجهزة صوت عالية الجودة تضاهي في إمكانياتها مختبرات الصوت العالمية ، ويتألف من كابينات للترجمة الفورية بالإضافة إلى منظومة انترنت يمكن من خلالها  التواصل مع المراكز العالمية الأخرى والاطلاع على تجاربهم في مجال التدريب على الترجمة الفورية .

علماً إن الهيئة التدريسية التي تضطلع بمهام التدريس في المركز هم في غالبيتهم من مترجمين الدار وممن لديهم خبرة عالية في مجال الترجمة التحريرية والفورية ومن حملة الشهادات العليا في هذين الاختصاصين والذين اكتسبوا مهاراتهم وخبراتهم خارج العراق وحصلوا على شهادتهم من البلد الأم للغات المعنية .

ونود الإشارة إلى أن هذا المركز قد اعتمد رسمياً لإجراء اختبار ITP - TOEFL  من قبل وزارة التعليم العالي والبحث العلمي - دائرة البحث والتطوير بموجب الأعمام المرقم ب ت 5/5939 في 15/6/2014 .

ويهدف المركز إضافة لدورات الترجمة التي يعدها ضمن منهاجه السنوي إلى إقامة علاقات تبادل ثقافي مع الجهات المختصة بالترجمة ،للمناظرة والاطلاع على أخر المستجدات في ميدان هذا الاختصاص ، وتقديم خدمات الاستشارة الترجمية لمؤسسات الدولة وترجمة ما ترغب به الوزارات ومؤسساتها من عقود قانونية أو وثائق رسمية .

ينظم المركز دورات تتراوح مدتها بين شهرين أو ثلاثة أشهر وفي بعض الأحيان تنطلق دورات مكثفة جداً لتصل إلى شهر واحد فقط .تتنوع هذه الدورات في مضامينها ومستويتها فبعضها مبتدئة وأخرى متوسطة وأخرى متقدمة وتشتمل مواضيع هذه الدورات على المفردات الترجمية واللغوية التي تناقش  مواضيع الساعة الحديثة والعامة ،ولا تنحصر الدورات التي يقيمها المركز على موضوعات اللغة والترجمة فقط وإنما تمتد لتشمل دورات متخصصة في مجال الترجمة القانونية والترجمة في حقل العلاقات الدولية والصحافة والإعلام والسياحة والآثار .

ونود أن نشير إلى دورات متفردة ومميزة انطلقت في المركز وهي دورات جاءت بمبادرة من احد منتسبي دار المأمون الذي أسس لفكرة ترجمة الأفلام السينمائية والوثائقية وباللغات المختلفة ، ربما هي التجربة الأولى في العراق لطرق هذا الباب وكانت من التجارب الرائعة في المركز إذ انطلقت في العام 2014 وقد لاقت قبولاً كبيراً وتشجيعاً اكبر من إدارة الدار وحققت نجاحا واضحاً ،تكرس بترجمة منتسبي الدار واحداً من الأفلام الوثائقية ((إرادة حياة)) الذي ترجم إلى لغات مختلفة وعلى ضوء هذه التجربة تمنت الدار لو تستحدث وحدة لترجمة الأفلام لاستثمار هذه الكفاءة والخبرة التي يتميز بها كادر دار المأمون دون غيره .

عنوان المركز - بغداد شارع حيفا - وزارة الثقافة - دار المأمون للترجمة والنشر - الطابق الثالث

 Baghdad- Haifa-Street- Ministry of Culture-Floor 3

Email:عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته.

رابط يوتيوب قناة الدار .. https://www.youtube.com/channel/UC_3tTEUMVbwW8pVv-BDgGbw

 

في ختام تقريرنا المفصل عن مركز العراق للتدريب على الترجمة التحريرية والفورية ، نود أن نقدم شكرنا وتقديرنا لكل من تعاون معنا في تقديم المعلومة لإنجاح إعداد هذا التقرير وهم كل من .. الأستاذ جاسم محمد عبد الرحمن معاون مدير عام دار المأمون للترجمة والنشر والسيدة زينب عبد اللطيف مديرة المركز وكل من المحاضرَين السيدة إشراق عبد العادل والأستاذ محمد كاظم مجيد ، متمنين لهذا المركز والقائمين على إدارته المضي قدماً في مسيرتهم التي يشار لها بالإعجاب والتقدير .

عباس سليم الخفاجي مدير مكتب بغداد لشبكة الإعلام في الدانمارك

إنما للصبر حدود! / طه جزاع
مسرور برزاني : داعش يستخدم غازي الكلور والخردل في
 

تعليقات

لا تعليق على هذه المشاركة. كن أول من يعلق.
اذا كنت مسجلا كعضو في الشبكة ؟ ادخل من هنا
زائر
الإثنين، 27 آذار 2017

اخر الاعضاء المسجلين في الشبكة

المدونات الاكثر ترشيحا

شيرين فريد
28 آب 2016
أنا أعلم علم اليقين بأن مقالى هذا ربما سيثير حفيظة البعض لأنه عبارة عن محاولة إجتهادية منى للنظر نظر
2746 زيارات
لم يفاجئنا بنيامين نتنياهو رئيس وزراء دولة الاحتلال الاسرائيلي بعقده جلسة لمجلس وزرائه في هضبة الجول
2270 زيارات
خلود الحسناوي
09 تشرين1 2016
ظننت اني بالحناء سأخضب معك ظفيرتي ..يا لخيبتـــي وقــد شابـــت ظفيرتـــي وعـــلاها لون الثلـــج مــن
778 زيارات