الدكتور علاء ابو الحسن العلاق مدير عام دار المأمون للترجمة والنشر وتحت شعار (نحو بناء مؤسسة ترجمية واعدة في العراق ) - شبكة الاعلام في الدنمارك

الرئيسية

الأخبار

محليات

المقالات

الثقافات

عالم حواء

منوعات

علوم صحية

تكنلوجيا

في الدانمارك

بطاقات

فنون

منظمات

اقلام

RSS

اخبار أوروبا
دخول المدونة تسجيل جديد

تسجيل الدخول إلى حسابك

اسم المستخدم *
كلمة السر *
احفظ لي كلمة السر

إنشاء حساب او مدونة

الحقول التي عليها علامة النجمة (*) مطلوبة ومهمة.
أسم *
اسم المستخدم *
كلمة السر *
أعادة كلمة السر *
البريد الإلكتروني *
تأكيد البريد الإلكتروني *
استعمل كابشا *
Reload Captcha
Arabic Danish English German Russian Swedish Turkish

 

الدكتور علاء ابو الحسن العلاق مدير عام دار المأمون للترجمة والنشر وتحت شعار (نحو بناء مؤسسة ترجمية واعدة في العراق )

احتفاءاً ببغداد عاصمة الثقافة العربية (2013) وبرعاية معالي وزير الثقافة الدكتور سعدون الدليمي وتحت شعار (نحو بناء مؤسسة ترجمية واعدة في العراق ) اقامت دار المأمون للترجمة والنشر بالتعاون مع بيت الحكمة مؤتمرها الاول لمناسبة يوم المترجم العراقي
 وتضمن طرح عدة بحوث تخص مشاكل الترجمة وطرق معالجاتها وبحضور العديد من الاساتذة والمختصين في مجال الترجمه من جامعتي بغداد والمستنصريه .

واستهل المؤتمر الدكتور علاء ابو الحسن العلاق مدير عام دار المأمون للترجمة والنشر أشار فيها الى الخطة الأعظم التي أعدتها ونفذتها الدار في العام (2013) التي تميزت عن خططها السابقة والتي جاءت متناغمة مع أختيار بغداد عاصمة للثقافة العربية من حيث عددالفعاليات والمؤتمرات المتخصصة التي استقطبت كبار مترجمي العالم ومن كافة اللغات أومن حيث الاصدارات على صعيد مجلات الدار أو الجرائد المتخصصة الصادرة باللغات الانكليزية والفرنسية والعربية . فضلا على تطرق حول المعارض المتعددة لاصدارات الدار من الكتب في بغداد والمحافظات واماكن الفعاليات الثقافية العديدة التي اقامتها مؤسسات وزارة الثقافة وشاركت فيها دول عربية شقيقة وعالمية صديقة

كما أشاد السيد مدير عام المأمون في كلمته الى قيام الدار في اعداد فرق ترجمية لمرافقة الوفود الاجنبية التي زارت وتزور بغداد كزائرة او مشاركة والتي ارسلت هذه الفرق في وقت سابق عبر كوادرها الى بعض الدول كماليزيا وفرنسا واسبانيا والمانيا وروسيا وبدورات مكثفة بغية اكتساب المهارة في الترجمة الفوريه والتحريرية والتعاقبيه اوضح السيد المدير العام ايضأان غاية الدار هوفتح  قنوات تواصل علمية وشراكات خبرة بين مترجمي الدار ونظرائم في العالم مع سعي الدار الى بناء قاعدة معلومات يتم تحديثها دائماً حول ابرز الاسماء الفاعلة في الترجمة عربياًوعالمياّ ووضع اًليات للتواصل معها والافادة من خبراتها مشيراًفي ذات الوقت الى الدورات التي اقامتها الدار في مركز (العراق ) للتدريب على الترجمة التحريرية والفورية الذي افتتح في اواخر العام الماضي والذي باشر بفتح ابوابه هذه السنة امام الوزارات والمؤسسات الرسمية وطلاب الجامعة مستقطباً العديد  
 
 من الكفاءات الطموحه لجيل المترجمين يكون عونأ لمؤسسته او وزارته واشار الى ختام كلمته الى منجزات الدار خلال سنه بغداد عاصمه الثقافه (2013) منهاعقد مؤتمر الترجمه الدولي الثالث واصدار عشرات الكتب والكراريس والعديد من الكتب المترجمه الى لغات اخرى واصدار بين 30 كتاب الى 34 كراس مضاف لها 50كتاب اخر مترجماّ للغات الخمس الفرنسيه ,الالمانيه,الاسبانيه ,الروسيه ,الانكليزيه

, مع عقدالعديد من الندوات الثقافيه أستضافت فيها  الدار مختلف الشخصيات الثقافيه والعلميه والادبيه والعديد من المعارض في بغداد والمحافظات التي تهتم باصدارات الدار فضلاّ عن أنجاز دورات الترجمه التي اقامتها المراكز العراقيه والترجمه في دار المامون وكان من ابرز الاهداف التي انبثق من خلالها الموتمر هي تعزيز دور دار المامون للترجمه والنشر في رعايه حركه الترجمه تعزيز واقع الترجمه في العراق وتطويره من خلال تبادل الخبرات بين المترجمين اضافه الى وضع خطط عمليه قابله للتنفيذ لدراسه الاّفاق المستقبليه لحركه الترجمه في العراق والبحث في مشكلات الترجمه التي تواجه المترجمين العراقيين ووضع الاّسس العمليه الناجحه لايجاد الحلول لها . وتضمنت محاور المؤتمر المواضيع التي تصب في واقع مستقبل الترجمه وادراك المشكلات التي تعيقها بغيه بناء مؤسسه نموذجيه للترجمه اضافه الى العمل على توفير السبل البناء مؤسسه للترجمه الفوريه.

كماتضمن المؤتمر جلستين علميتين . الاولى تراسها الدكتور محمد درويش  ..والثانيه برئاسه الدكتور .عبد الجبار الربيعي ..تضمنتا استعراضاّ لعشره بحوث لمترجمي دار الماّمون تخص واقع الترجمه بجميع ابوابه ...

 وأختتم المؤتمر بتوصيات التي ألقاها الدكتور محمد درويش رئيس قسم الترجمه في دار المأمون والتي اكدت على توثيق الصلات الترجميه بين دار المأمون للترجمه والنشر وكل من بيت الحكمه وكليه اللغات وجميع المترجمين العراقيين ووضع الخطط المشتركه للارتقاء بواقع المترجم التي تضطلع بما بقيه تطوير الترجمه وفتح مختلف الدورات للقطاعين الحكومي والخاص في ميدان التدريب على الترجمه التحريريه والفوريه في دار المأمون وكذلك تعزيز دور المترجمين في نجاز مهام الترجمه الموكله ليهم من قبل الدار  ... ومن التوصيات ايضأ...تشجيع المترجمين الشباب في دار المأمون وخارجها في نشر ترجماتهم في صحف ومجلات الدار وفي كتب معرفيه وثقافيه في شتى العلوم الانسانيه
 
واكدت التوصيات على ان يكون الاحتفال بيوم المترجم العراقي تقليدآ سنواًتقديراًنت دار المأمون للترجمه والنشر والاخذ بنضر الاعتبار قيمه المترجم وما يحققه من منجز اّبداعي في ميدان الترجمهكما اّكدت التوصيات على ضروره ارسال المترجمين العاملين في اللغات الخمس المعتمدة في الدار الي خارج العراق للتدريب تدريباً شاملاًفي انماط الترجمه التي تحتاج اليها الدار في المستقبل المنظور ...                      
 
 طارق سليم جاسم
مدير العلاقات والاعلام
دار المأمون للنشر والترجمة

ما بين طريق الحرير وطريق بعقوبة القديم / لطيف عبد
في (عيد الحب)رفيف القلوب (يُهينُ) السياسة!! / صباح

مواضيع ذات صلة

 

التعليقات

( لا يوجد تعليق على هذا الموضوع ..!! من فضلك كن أول من يعلق )
هل مسجل بالفعل ؟ تسجيل الدخول هنا
:
السبت، 18 آب 2018

شارك في عملية استطلاع الرأي

حكومة محاصصة طائفية ؟
1 صوت (أصوات)
حكومة تكنو قراط ؟
1 صوت (أصوات)
حكومة أغلبية سياسية ؟
1 صوت (أصوات)
التصويت فقط لاعضاء الشبكة المسجلين
0 صوت (أصوات)

مقالات ذات علاقة

03 كانون2 2017
في الجامعة الإسلاميّة في إسلام آباد على هامش احتفاء الجامعة الإسلاميّة في إسلام آباد
7961 زيارة 0 تعليقات

اخر الاعضاء المسجلين في الشبكة

أخر مقال نشر للكاتب

  السبت، 15 شباط 2014
  9065 زيارة

اشترك في هذه المدونة

اخر التعليقات

لطيف عبد سالم عناوين نجفية حملت معاني الفخر والشهامة..!/ عدنان السوداني
17 آب 2018
صباح الخير وجمعة مباركة بإذنه تعالى مرحى لأهل النجف الكرام، فالغيرة عن...
: - مشرف المقالات نصوص من العراق/ عادل الراوي
16 آب 2018
تنويه : اخي العزيز لايحق لك ان تنشر قصيدة لكاتب اخر وفي مدونتك وباسمك....
لطيف عبد سالم سلوكيات تقوض المستقبل / لطيف عبد سالم
10 آب 2018
مساء الخير أشاطرك الرأي أخي الكريم الأستاذ القاص قصي المحمود فيما تفضل...
: - ناظم الصرخي الغبار الأسود .. / القاص قصي المحمود
08 آب 2018
حيّاك الله أديبنا الأريب أ.قصي المحمود وباركك على هذا البوح المنير ،نص...
: - القاص قصي المحمود قصيدة " ساكن الأعماق " / سامح فكري رتيب
08 آب 2018
التداخل الوجداني بين الحب الذاتي والوطني يدفع للتألق نص رائع مع تحيا...

مدونات الكتاب

في العراق الديموقراطي الفديرالي الجديد: تسمو ثقافة التعددية والتنوع والوحدة الوطنيةومضات و
خالد القشطيني
23 نيسان 2011
للعراق تاريخ طويل مع القنادر حتى ان احد العراقيين اصدر مجلة في لندن قبل سنوات بأسم " الحذا
مجزرة كنيسة سيدة النجاة في بغداد فاجعة وهي مأساة تتطلب من الإخوة المسيحية الركون إلى العقل
عماد الدعمي
22 تشرين2 2017
يقينا أن العراق من أغنى دول العالم وهذا أمرٌ ليس فيه خلاف ، فالخيرات التي يتمتع بها العراق
جميل عودة
27 كانون2 2015
يجسد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي اعتمد عام 1948 عزم الدول على خلق عالم يحترم حقوق ا
مفيد السعيدي
20 آذار 2017
بعد التغيير الذي طراء، على الساحة السياسية، وظهور تيارات و أحزاب أسلامية وليبرالية، لتقف ل
يحيى دعبوش
16 تشرين1 2017
سعت بكل الطرق والوسائل الممكنة والغير ممكنة, ما يٌطلق عليها نّقابة أكاديمية, لتقديم بهتانه
منذ شهر نيسان وهو حزين, فحبيبته قد توفيت وبشكل مفاجئ, كان قد اتفق معها على الزواج في أيلول
يمرّ العراق منذ سقوطه في 2003 بظروف استثنائية مفاجئة وخطيرة أخطر من التي سبقتها، تظهر على
يقال ان الشعب الألماني شعب بخيل جداً، والسبب في ذلك البخل يعود الى مجاعة حصلت لأجداد هذا ا

 

 

أخبار صحية

غرائب وعجائب

الأسرة والمنزل

تربية الاطفال

دراسات وبحوث

                                                                                                    

 

                                       عنوان البريد الإلكتروني هذا محمي من روبوتات السبام. يجب عليك تفعيل الجافاسكربت لرؤيته. -     المقالات  التي  تنشر  في الشبكة  تعبر عن  رأي الكاتب  و المسؤولية  القانونية  تقع  على عاتق  كاتبها    /    الاتصال