من يتعمق في اللغة الالمانية سيلاحظ ان هنالك كلمات عربية يتم تداولها في الحياة اليومية مثل السكر, Zucker او الكحول Alkohol والجبر Algebra والكيمياء Chemie والليمون Limonadeاو المساج Massage وكلمات اخرى عديدة ويصل عدد الكلمات الالمانية ذات الاصل العربي الى حوالي 300 كلمة منها تقريبا 100 كلمة متداولة. لكن السؤال كيف وصلت هذه الكلمات الى اللغة الالمانية ؟
أن وجود مثل هذه الكلمات حسب رأي المختصين له علاقة كبيرة بأنتشار الثقافة العربية في اوربا لا سيما ايام الحقبة الاندلسية العربية في اسبانيا حيث اثر العرب في عصرهم الذهبي انذاك كثيرا في الحياة الاوربية. وقد وصلت اغلب الكلمات العربية إلى الألمانية بوسائل غير مباشرة. كما ان الكثير من العلماء الاوربيون قد تأثروا بالعلوم العربية وسعوا الى ترجمتها وخلال هذه العلمية قد انتقلت العديد من الكلمات.
فمثلا اهتم الالمان بالعرب عن طريق الاديب الالماني الشهير" يوهان فلولغانغ فون غوته Johann Wolfgang von Goethe" وقد قام غوته بأنشاء ديوان يتكون من مجموعة قصائد اسماه "الديوان الغربي الشرقي". اهتم غوته في الديوان الغربي الشرقي الشهير بالشعر العربي وهنالك فصل في ديوانه اطلق عليه "العرب" وتأثر كثيراَ بالادب العربي وما يجب ذكره ان كلمة "ديوان" تُستخدم الى اليوم بالالمانية Diwan.
يُرجح ايضاً أن بعض الكلمات العربية قد انتقلت من ايطاليا واسبانيا الى دول اوروبية اخرى منها المانيا وهذه الكلمات سبق وان انتقلت الى الدول المذكورة بعد وصول العرب اليها لا سيما التواجد العربي في الاندلس في اسبانيا وفي صقلية في ايطاليا. ووفقا للباحث الالماني أندرياس أونغار، صاحب كتاب "من الجبر إلى السكر" في حوار أجرته معه DW عربية إن الكلمات العربية انتقلت إلى الألمانية عبر لغات مثل الإسبانية والإيطالية والفرنسية، ، كما إبان الحروب الصليبية وأثناء عمليات التبادل التجاري.
من جهته، يرى بسام الصباغ، وهو مدرس لللغة العربية في ألمانيا وباحث في علم اللغات في حوال له ايضا مع DW عربية ، أن العديد من الكلمات العربية "انتقلت في حقبة ما قبل الإسلام إلى اللغة اليونانية ومنها إلى اللغات الجرمانية، التي تطورت منها فيما بعد الألمانية، وعدد من اللغات الأوروبية الأخرى".
وعودة للكلمات العربية في الالمانية هنالك كلمات اخرى من الواضح أنها مشتقة من العربية على سبيل المثال كلمة "زعفران" بالالمانية "Safran" او اسم الالة الموسيقية العربية الشهيرة "العود" بالالمانية ايضا.Oud او مثلا هنالك كلمات تغيرت باللفط بعض الشيء لكن اصلها عربي ككلمة "زرافة" بالالمانية تُسمى اليوم "Girafe" او "قهوة" Kaffeeكذلك المصطلح الكيميائي" الأكسير" Elixier ايضا وجد طريقه في الالمانية. وقد اندمجت كل هذه الكلمات المذكورة وشقت طريقها في قواميس اللغة الألمانية بحيث أن العديد من الالمان ليس لديهم فكرة عن اصولها العربية.
إن عملية الاقتراض اللفضي هذه وبشكلها العام وبحكم المؤكد قد نشأت عن طريق التوسع العربي في منطقة البحر المتوسط (إسبانيا 711، صقلية 827)، وأزدهار العلاقات التجارية انذاك بين العرب والاوربيون ولا ننسى دور الحروب الصليبية وهذه العملية اللغوية النقلية قد شملت لغات اوربية اخرى مثل الاسبانية والانجليزية والايطالية والرومانية والفرنسية والمالطية والبلغارية اي ان هذه اللغات اليوم تتواجد فيها ايضا كلمات عربية كما في الالمانية.
ورغم تضارب الآراء حول تاريخ دخول الكلمات العربية إلى قواميس اللغة الألمانية، إلا أن الأكيد أن التطور العلمي الذي شهده العالم العربي الإسلامي خلال القرون الوسطى بوصول علومه الى اوروبا قد ساهم كثيرا في انتشار هذه المفردات في أوروبا.
وفي العصر الحديث ظهرت كلمات عربية ايضا في الالمانية وغيرها من اللغات مثل كلمات جهاد او انتفاضة او كلمة صحراء وباتت تُستخدم بشكل موسع وهذا الامر يشير بأن اللغة الالمانية ما زالت تكتسب بين الحين والأخر بعض الكلمات الاجنبية منها الكلمات المُشتقة من العربية. وفي ظل موجات اللاجئين والمهاجرين العرب الكبيرة التي وصلت المانيا في الاونة الاخيرة وما زالت فمن المتوقع ان الالمانية ستكتسب مستقبلا المزيد من المفردات العربية ومن يدري فربما ستصبح العربية من اللغات المؤثرة عميقا في الالمانية ؟
هوامش
https://www.welt.de/kultur/article120010209/Muetze-Kabel-Jacke-alles-arabische-Einwanderer.html
Karl-Heinz Best: Zur Ausbreitung von Wörtern arabischer Herkunft im Deutschen, in: Glottometrics 8, Ram-Verlag, Lüdenscheid 2004; Osman: Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft; Nabil Osman: Kleines Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft, Verlag C.H.Beck, München, 5. Aufl. 1997
http://p.dw.com/p/19aXU